La Valle d'Aosta
La regione Valle d'Aosta gode del bilinguismo
italiano-francese e di leggi simili a quelle dell'Alto
Adige a tutela della cultura locale. In realtà
la lingua della popolazione valdostana non è il
francese come spesso si sostiene, bensì un dialetto
di tipo francoprovenzale che è diverso sia dal
francese che dall'italiano.

Il francoprovenzale
Il francoprovenzale (detto patois
per designare la parlata locale) è una varietà
linguistica caratteristica della Valle d'Aosta. Le parlate
locali sono tante, perché ogni paese e persino
ogni frazione, ha le sue differenze e sonorità,
ma tutti si comprendono tra di loro. Derivato direttamente
dal latino, attraverso un percorso che porta con sé
le tracce di tutti gli insediamenti precedenti e gli apporti
successivi, il patois è parlato in un'ampia area
geografica attorno alle Alpi Nord-occidentali, comprendente
tutta la Valle d'Aosta, le valli del Piemonte occidentale
che vanno dalla Val Sangone a sud fino alla Val Soana
(cioè oltre alle citate: la bassa Val di Susa,
la Val Cenischia, la Valle d’Ala, la Val Grande,
di Lanzo e la Valle dell’Orco), vaste zone della
Francia tra cui la Savoia, il Lionese, il Forez e il Giura,
e della Svizzera nei cantoni Vallese, Friburgo, Neuchatel.
Il francoprovenzale presenta, in quest’amplissima
zona, una vasta moltitudine di dialetti tutti diversi
tra loro, ma facenti parte di uno stesso gruppo linguistico.
Esso, è totalmente diverso sia dall’italiano,
sia dai dialetti piemontesi, sia dal francese. L’uso
del francese in Valle d’Aosta è pertanto
totalmente intrusivo, sia nei confronti dell’italiano,
sia rispetto ai patois locali.

Elenco
comuni della Valle d'Aosta
In questo paragrafo si riportano i nomi
dei comuni della Valle d'Aosta, sia nella loro denominazione
ufficiale, sia in quella italiana ideata da Ettore Tolomei
e resa ufficiale dal 1939 (per alcuni comuni era già
in vigore dagli anni Venti) fino al 1946. E' importante
che ogni località d'Italia possieda, accanto al
nome ufficiale (se di una lingua diversa), anche quello
italiano, il quale deve essere interpretato non come "italianizzazione
forzata", ma dal momento che quel paese appartiene
all'Italia, ne condivide le sorti e la storia, si indichi
- oltre che con il proprio idioma - anche con quello della
lingua ufficiale dello Stato. Di seguito l'elenco dei
paesi valdostani:
ALLEIN (in italiano: ALLENO)
ANTEY-SAINT-ANDRÉ (in italiano: ANTEI SAN ANDREA)
AOSTA (in francese: AOSTE)
ARNAD (in italiano: ARNAZ)
ARVIER (in italiano: ARVIÈ)
AVISE (in italiano: AVISO)
AYAS (in italiano: AIAS)
AYMAVILLES (in italiano: AIMAVILLA)
BARD (in italiano: BARDO)
BIONAZ (in italiano: BIONA)
BRISSOGNE (in italiano: BRISSOGNO)
BRUSSON (in italiano: BRUSSONE)
CHALLAND-SAINT-ANSELME (in italiano: VILLA SANT'ANSELMO)
CHALLAND-SAINT-VICTOR (in italiano: VILLA SAN VITTORIO)
CHAMBAVE (in italiano: CIAMBAVE)
CHAMOIS (in italiano: CAMOSIO)
CHAMPDEPRAZ (in italiano: CAMPODIPRATI)
CHAMPORCHER (in italiano: CAMPO LARIS)
CHARVENSOD (in italiano: CARVENSO)
CHÂTILLON (in italiano: CASTIGLION DORA)
COGNE (in italiano: COGNO)
COURMAYEUR (in italiano: CORMAIORE)
DONNAS (in italiano: DONAS)
DOUES (in italiano: DOVIA DI AOSTA)
EMARÉSE (in italiano: EMARESE)
ETROUBLES (in italiano: ETROBLE)
FENIS (in italiano: FENISSO)
FONTAINEMORE (in italiano: FONTANAMORA)
GABY (in italiano: GABI)
GIGNOD (in italiano: GIGNO)
GRESSAN (in italiano: GRESSANO)
GRESSONEY-LA-TRINITÉ (in italiano: GRESSONEI LA
TRINITÀ)
GRESSONEY-SAINT-JEAN (in italiano: GRESSONEI)
HONE (in italiano: ONO)
INTROD (in italiano: VAL DI REMA o INTRODO)
ISSIME (in italiano: ISSIMO)
ISSOGNE (in italiano: ISSOGNO)
JOVENÇAN (in italiano: GIOVENCANO)
LA MAGDELEINE (in italiano: LA MADDALENA D'AOSTA)
LA SALLE (in italiano: SALA DORA)
LA THUILE (in italiano: PORTA LITTORIA)
LILLIANES (in italiano: LILLIANA)
MONTJOVET (in italiano: MONGIOVE)
MORGEX (in italiano: VALDIGNA D'AOSTA)
NUS (in italiano: NOCE DI AOSTA)
OLLOMONT (in italiano: OLLOMONTE)
OYACE (in italiano: OIASSE)
PERLOZ (in italiano: PERLOZZO)
POLLEIN (in italiano: POLLENO)
PONTBOSET (in italiano: PIANBOSETO)
PONTEY (in italiano: PONTESANO)
PONT-SAINT-MARTIN (in italiano: PONTE SAN MARTINO)
PRÈ-SAINT-DIDIER (in italiano: SAN DESIDERIO TERME)
QUART (in italiano: QUARTO PRAETORIA)
RHEMES-NOTRE-DAME (in italiano: NOSTRA SIGNORA DI REMA)
RHEMES-SAINT-GEORGES (in italiano: SAN GIORGIO DI REMA)
ROISAN (in italiano: ROISANO)
SAINT-CHRISTOPHE (in italiano: SAN CRISTOFORO)
SAINT-DENIS (in italiano: SAN DIONIGI)
SAINT-MARCEL (in italiano: SAN MARCELLO)
SAINT-NICOLAS (in italiano: SAN NICOLA)
SAINT-OYEN (in italiano: SANT'EUGENDO)
SAINT-PIERRE (in italiano: SAN PIETRO)
SAINT-RHÉMY-EN-BOSSES (in italiano: SAN REMIGIO)
SAINT-VINCENT (in italiano: SAN VINCENZO DELLA FONTE o
SAN VINCENZO TERME)
SARRE (in italiano: SARRA)
TORGNON (in italiano: TORGNONE)
VALGRISENCHE (in italiano: VALGRISENZA)
VALPELLINE (in italiano: VALPELLINA)
VALSAVARENCHE (in italiano: VALSAVARA)
VALTOURNENCHE (in italiano: VALTORNENZA)
VERRAYES (in italiano: VERRAIO)
VERRES (in italiano: CASTEL VERRES)
VILLENEUVE (in italiano: VILLANOVA BALTEA)
