Nizzardo
Svizzera italiana
Alto Adige
Venezia Giulia
Dalmazia
Isole Ionie
Malta
Corsica

Search this site
powered by FreeFind

 

 
 
 

 


 

VALLE D'AOSTA


La Valle d'Aosta
Il francoprovenzale
Elenco località della Val d'Aosta

PER INFORMAZIONI SPECIFICHE SULLA VALLE D'AOSTA SCRIVI A a_pietrop@hotmail.com


La Valle d'Aosta

La regione Valle d'Aosta gode del bilinguismo italiano-francese e di leggi simili a quelle dell'Alto Adige a tutela della cultura locale. In realtà la lingua della popolazione valdostana non è il francese come spesso si sostiene, bensì un dialetto di tipo francoprovenzale che è diverso sia dal francese che dall'italiano.


Il francoprovenzale

Il francoprovenzale (detto patois per designare la parlata locale) è una varietà linguistica caratteristica della Valle d'Aosta. Le parlate locali sono tante, perché ogni paese e persino ogni frazione, ha le sue differenze e sonorità, ma tutti si comprendono tra di loro. Derivato direttamente dal latino, attraverso un percorso che porta con sé le tracce di tutti gli insediamenti precedenti e gli apporti successivi, il patois è parlato in un'ampia area geografica attorno alle Alpi Nord-occidentali, comprendente tutta la Valle d'Aosta, le valli del Piemonte occidentale che vanno dalla Val Sangone a sud fino alla Val Soana (cioè oltre alle citate: la bassa Val di Susa, la Val Cenischia, la Valle d’Ala, la Val Grande, di Lanzo e la Valle dell’Orco), vaste zone della Francia tra cui la Savoia, il Lionese, il Forez e il Giura, e della Svizzera nei cantoni Vallese, Friburgo, Neuchatel. Il francoprovenzale presenta, in quest’amplissima zona, una vasta moltitudine di dialetti tutti diversi tra loro, ma facenti parte di uno stesso gruppo linguistico. Esso, è totalmente diverso sia dall’italiano, sia dai dialetti piemontesi, sia dal francese. L’uso del francese in Valle d’Aosta è pertanto totalmente intrusivo, sia nei confronti dell’italiano, sia rispetto ai patois locali.


Elenco comuni della Valle d'Aosta

In questo paragrafo si riportano i nomi dei comuni della Valle d'Aosta, sia nella loro denominazione ufficiale, sia in quella italiana ideata da Ettore Tolomei e resa ufficiale dal 1939 (per alcuni comuni era già in vigore dagli anni Venti) fino al 1946. E' importante che ogni località d'Italia possieda, accanto al nome ufficiale (se di una lingua diversa), anche quello italiano, il quale deve essere interpretato non come "italianizzazione forzata", ma dal momento che quel paese appartiene all'Italia, ne condivide le sorti e la storia, si indichi - oltre che con il proprio idioma - anche con quello della lingua ufficiale dello Stato. Di seguito l'elenco dei paesi valdostani:

ALLEIN (in italiano: ALLENO)
ANTEY-SAINT-ANDRÉ (in italiano: ANTEI SAN ANDREA)
AOSTA (in francese: AOSTE)
ARNAD (in italiano: ARNAZ)
ARVIER (in italiano: ARVIÈ)
AVISE (in italiano: AVISO)
AYAS (in italiano: AIAS)
AYMAVILLES (in italiano: AIMAVILLA)
BARD (in italiano: BARDO)
BIONAZ (in italiano: BIONA)
BRISSOGNE (in italiano: BRISSOGNO)
BRUSSON (in italiano: BRUSSONE)
CHALLAND-SAINT-ANSELME (in italiano: VILLA SANT'ANSELMO)
CHALLAND-SAINT-VICTOR (in italiano: VILLA SAN VITTORIO)
CHAMBAVE (in italiano: CIAMBAVE)
CHAMOIS (in italiano: CAMOSIO)
CHAMPDEPRAZ (in italiano: CAMPODIPRATI)
CHAMPORCHER (in italiano: CAMPO LARIS)
CHARVENSOD (in italiano: CARVENSO)
CHÂTILLON (in italiano: CASTIGLION DORA)
COGNE (in italiano: COGNO)
COURMAYEUR (in italiano: CORMAIORE)
DONNAS (in italiano: DONAS)
DOUES (in italiano: DOVIA DI AOSTA)
EMARÉSE (in italiano: EMARESE)
ETROUBLES (in italiano: ETROBLE)
FENIS (in italiano: FENISSO)
FONTAINEMORE (in italiano: FONTANAMORA)
GABY (in italiano: GABI)
GIGNOD (in italiano: GIGNO)
GRESSAN (in italiano: GRESSANO)
GRESSONEY-LA-TRINITÉ (in italiano: GRESSONEI LA TRINITÀ)
GRESSONEY-SAINT-JEAN (in italiano: GRESSONEI)
HONE (in italiano: ONO)
INTROD (in italiano: VAL DI REMA o INTRODO)
ISSIME (in italiano: ISSIMO)
ISSOGNE (in italiano: ISSOGNO)
JOVENÇAN (in italiano: GIOVENCANO)
LA MAGDELEINE (in italiano: LA MADDALENA D'AOSTA)
LA SALLE (in italiano: SALA DORA)
LA THUILE (in italiano: PORTA LITTORIA)
LILLIANES (in italiano: LILLIANA)
MONTJOVET (in italiano: MONGIOVE)
MORGEX (in italiano: VALDIGNA D'AOSTA)
NUS (in italiano: NOCE DI AOSTA)
OLLOMONT (in italiano: OLLOMONTE)
OYACE (in italiano: OIASSE)
PERLOZ (in italiano: PERLOZZO)
POLLEIN (in italiano: POLLENO)
PONTBOSET (in italiano: PIANBOSETO)
PONTEY (in italiano: PONTESANO)
PONT-SAINT-MARTIN (in italiano: PONTE SAN MARTINO)
PRÈ-SAINT-DIDIER (in italiano: SAN DESIDERIO TERME)
QUART (in italiano: QUARTO PRAETORIA)
RHEMES-NOTRE-DAME (in italiano: NOSTRA SIGNORA DI REMA)
RHEMES-SAINT-GEORGES (in italiano: SAN GIORGIO DI REMA)
ROISAN (in italiano: ROISANO)
SAINT-CHRISTOPHE (in italiano: SAN CRISTOFORO)
SAINT-DENIS (in italiano: SAN DIONIGI)
SAINT-MARCEL (in italiano: SAN MARCELLO)
SAINT-NICOLAS (in italiano: SAN NICOLA)
SAINT-OYEN (in italiano: SANT'EUGENDO)
SAINT-PIERRE (in italiano: SAN PIETRO)
SAINT-RHÉMY-EN-BOSSES (in italiano: SAN REMIGIO)
SAINT-VINCENT (in italiano: SAN VINCENZO DELLA FONTE o SAN VINCENZO TERME)
SARRE (in italiano: SARRA)
TORGNON (in italiano: TORGNONE)
VALGRISENCHE (in italiano: VALGRISENZA)
VALPELLINE (in italiano: VALPELLINA)
VALSAVARENCHE (in italiano: VALSAVARA)
VALTOURNENCHE (in italiano: VALTORNENZA)
VERRAYES (in italiano: VERRAIO)
VERRES (in italiano: CASTEL VERRES)
VILLENEUVE (in italiano: VILLANOVA BALTEA)




© 2003 www.irredentismo.it TUTTI I DIRITTI RISERVATI
Sito ottimizzato per una risoluzione di 1024x768. Browser consigliato: IE 6.0 o sup.


Gli indirizzi e-mail per contattarci Pagina principale della sezione Iscriviti alle Mailing List di irredentismo.it

More on: italiano and valle
This file transported by Go FTP FREE